注册会员会员服务使用帮助中国设备联盟
 
 
热门关键词:干燥设备 离心机 混合机 发酵设备 过滤机 粉碎机 防伪设备 清洗设备 消毒杀菌设备 冷冻设备 防腐剂 消泡剂 食品包装设备
- 食品资讯 - 国际资讯 - 热点专题 - 打假维权 - 政策法规 - 食品标准 - 食品数据 - 行业论文 - 食品书刊 - 食品知识
 · 羊奶,将是下一步争夺牛奶市...
 · 美国嘉吉牵手郑州花花牛研发...
 · “天下第一粮仓”的困惑
 · 包装和食品机械产业升级迫在眉睫
 · 中国蔬菜产量世界第一
 · 韩国开发出抗癌成分大大提高...
 · 18家乳品企业参观考察伊利... ()
 · 当食品监管遇上“一国两制”...
   资讯排行榜 更多...
 · 我国粮油工业的现状及今后发展趋...
 · 《2006年中国食品行业市场调...
 · 糖果、巧克力包装市场分析
 · 自走式玉米收割机出新疆
 · 辽宁省装备制造业“十一五”发展...
 · 我国聚乳酸产业发展前景广阔及现...
 · 发展我国大规模细胞培养生物反应...
 · 《食品用包装容器工具等制品生产...
   企业、人物 更多...
 · 豪吉打造“中国味道”
 · 兴企惠农创新发展——云南昭阳威...
 · “汇源模式”:打造现代果农的幸...
 · 蒙牛集团的中央控制室,可以适时...
 · 牛根生10月起主动减薪50%
 · 伊利:建立生产、管理长效机制,...
 · 蒙牛打造“透明”牛奶安全体系
 · 龙大食品集团进军全国花生油市场
   成功故事 更多...
 · 娃哈哈非常成长:从3人14万元...
 · 味千拉面潘慰“想到就做” 小拉...
 · 女老板的创业传奇:一碗凉皮吃八方
 · 白手起家3年成“蘑菇大王”
 · “老干妈” 辣椒王国传奇
 · 靠辣白菜闯天下的人
 · 鸡蛋巧变身 农妇10年挣2亿
 · 南存辉:从小鞋匠到亿万富豪
   本站动态  
  本站将在08年进一步加大市场与宣传力度,在适当时间陆续成立以下分支机构:杭州、上海、无锡、泰州、济南、北京、天津、广州、成都等!
当前位置:首页 > 资讯中心 > 热点资讯 > 正文
欢迎订阅食品设备网RSS聚合资讯:
天极GOGO和讯博揽GOUGOU
京城餐馆推出双语菜单 浓浓“京味”老外称:很可爱
www.foode.com.cn 作者:谢绮珊 来源:广州日报  2008-8-4 14:36:00
生意人使用生意宝,生意越来越旺盛!
  在北京西二环边上,经营北京传统特色菜的京味楼门面古朴,透着浓浓的“京味”,一本厚厚的菜单中英文俱全,宫爆鸡丁、坛子肉等北京家常菜都附有英文翻译。随着奥运会临近,京城各家酒楼,甚至一些小饭馆都推出双语菜单,并以日前出台的《中文菜单英文译法》为标准,向外国游客推出面貌一新的世界三大菜系之一——中国菜。

  四喜丸子仍译“四个欢喜的肉团”

  京味楼车公庄店丁主管告诉记者,酒楼做好了迎接外宾的各种准备,其中就包括了中英文菜单。“老外看到菜单上面的图片,差不多就能点菜了,菜单上的英文翻译也能让他们点起菜来不那么费劲。”

  记者注意到,“四喜丸子”在京味楼还是被翻译成“Four Happiness Meatballs”(四个欢喜的肉团),常接待外宾的服务员国敬欢说:“这个菜名是典型的中国式英语,虽然我还没有看到《中文菜单英文译法》是怎么译这个菜名的,但觉得这个翻译其实还挺谐趣。不至于像‘麻婆豆腐’被翻译成了‘满脸雀斑的女人制作的豆腐’,或是‘夫妻肺片’ 被译成‘man and wife lungs lice’(夫妻的肺片)那么恐怖。”

  国敬欢说,公司为培养服务员学习英语的习惯,前几个月在前台挂起了一个小黑板,在上面写着每日一句餐饮行业常用英语,集体加紧“恶补”英语,大家现在大都对筷子、刀叉、汤匙等英语词汇都能听能说。

  老外觉得中式英文也挺可爱

  在《中文菜单英文译法》出台之前,北京中式餐馆常常开起“国际玩笑”,比如红烧狮子头被译成“Red Burned Lion Head”(烧红了的狮子头),“驴打滚”被译成“Rolling donkey”(打滚的驴),“老虎菜”被错译成“tiger dish”(老虎做的菜),“童子鸡 ”被译成“Chicken without sexual life”(没有性生活的鸡)。老外们往往啼笑皆非或吓得不轻。

  今年6月,北京市政府外事办和旅游局合作编撰的《中文菜单英文译法》正式与媒体见面,并发放给北京所有星级饭店、餐厅以及住宿达标单位。此书对中国常见的2000余个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文翻译。大部分菜名,是按菜的原料、做法翻译的。宫保鸡丁被翻译成“花生、辣椒、葱炒鸡肉”;过桥米线被翻译成“加鸡肉的鸡汤粉丝”。翻译方法分为几种,分别以主料、烹饪方法、形状口感甚至人名地名为主。对难以体现做法及主配料的,就尽量使用汉语拼音“原汁原味”地表述,并在其后标注英文注释,如锅贴翻译成Guotie(Pan-fried Dumpling)。

  昨天,在北京生活了13年的南非小伙子金玉米告诉记者:“虽然干锅鱼头被错译成fuck a fishhead(和一个鱼头发生关系)很好笑,但我并不觉得这是一个很大的问题,中式英文有时候挺可爱,有自己的特色。”此次饺子的译法被匡正为“Jiaozi”,而不是用在国外被广泛认可的“Dumpling”。

  北京粤菜早有规范英文菜单

  粤菜在北京占有一席之地,顺峰酒楼北京区总监胡景泉给记者搬出了好几本制作精良的双语菜单,在一本菜单上,集山珍海味之大全的“养生佛跳墙”被音译成Fo tiao qiang,并在后面注有英文解释,据介绍,其实这个译法已沿袭多年了。

  “粤菜早就走出了国门,很多都有固定的译法。”胡总监说,“《中文菜单英文译法》是滞后于现实的,我们早就自我规范过了。”他说,由于粤菜与香港菜系一脉相承,很多粤菜早有习惯的英文译法,一般不会出现不规范的情况,如烧鹅译为“Roasted Goose”,过桥响螺片译为“Conch in hot soup”,卤水拼盘译为“Pot-stewed Meat”。

  每家老字号5道菜上小吃英文榜

  豆汁、焦圈、麻豆腐、豌豆黄、炒红果、爆肚、卤煮……老北京的这些小吃也在大张旗鼓地起了洋名,后海的“九门小吃”负责人袁庆华告诉记者,英文菜单一两天后即将面世。

  此前老北京传统小吃协会会长曾开玩笑说豆汁可译为“北京可乐”。对此,袁庆华表示即将面世的小吃英文菜单中,豆汁音译成“Douzhir”,在拼音基础上加了个“尾巴”,有北京话的儿化音。她说:“基本上我们都是直译拼音,因为既生动又有民族特色,同时,又在后面加注了英文版的解释,包括口味、原料、烹饪方法。”

  据介绍,豆汁的洋名字后有一句英文解释:“为绿豆发酵制成的饮料”;“豆腐脑”叫Tofunao,解释为“用豆腐制成的凝乳状的食品”;“爆肚”称为Baodu,解释为“油爆或水爆羊肚牛肚”;“驴打滚”叫Ludagun,解释为“蒸熟的江米裹上甜豆面粉”。

  给老北京小吃取洋名是老北京小吃协会的主意,涵盖了18个老字号,此次英文菜单基本上每家老字号有5道菜上榜。
  免责声明
1、本文系本网编辑转载,转载目的在于传递更多信息;南京搜浪互联网络技术有限公司对本网所
      刊登之所有信息内容不保证其正确性、可靠性,您于此接受并承认信赖任何信息所生之风险
      应自行承担。
2、刊登信息任何部分之错误或疏失(如涉及作品内容、版权及其它问题),敬请及时联系本网
     (025-52312618),本网将在最短时间给予妥善处理!
→相关信息
· 羊奶,将是下一步争夺牛奶市场的主力军! 2008-11-28 13:13:34
· 美国嘉吉牵手郑州花花牛研发功能性高端奶 2008-11-28 13:11:37
· “天下第一粮仓”的困惑 2008-11-27 12:55:37
· 包装和食品机械产业升级迫在眉睫 2008-11-26 13:06:34
· 中国蔬菜产量世界第一 2008-11-25 13:20:38
· 韩国开发出抗癌成分大大提高的“紫玉米” 2008-11-25 13:15:57
· 18家乳品企业参观考察伊利 共迎乳业新时代 () 2008-11-21 13:01:13
· 当食品监管遇上“一国两制” 该如何协调? 2008-11-19 13:45:41
Copyright © 2006 www.foode.com.cn™ Inc. All rights reserved. 食品设备网 版权所有
本平台基于PINMP Ver.2.0构架 苏ICP备-05005513
515